正在查看 12 个帖子:1-12 (共 12 个帖子)
  • 作者
    帖子
  • @12022 回复

    九靈
    游客

    《则古昔斋算学》是清代数学家李善兰的数学著作集。同治三年(1864),刘世仲就为其写好一篇序言,同年曾国藩应允助李氏刻书。同治五年(1866),曾国藩在上海筹建江南制造总局的同时,邮致三百金践其前诺。次年莫友芝为《则古昔斋算学》署检,李善兰自序,在南京发行了《则古昔斋算学》的初刻本。同治七年(1868)、光绪八年(1882),该书又有两个重刊本。除此之外,清末还有同文馆聚珍本、积山书局石印本,以及大同书局石印本。至于《则古昔斋算学》中的一些专著,如《对数探源》、《方圆阐幽》、《弧矢启秘》、《四元解》、《垛积比类》等,都有多种不同的单刊本或丛书本。

    《则古昔斋算学》共13种24卷,其子目为:《方圆阐幽》1卷、《弧矢启秘》2卷、《对数探源》2卷、《垛积比类》4卷、《四元解》2卷、《麟德术解》3卷、《椭圆正术解》2卷、《椭圆新术》1卷、《椭圆拾级》3卷、《火器真诀》1卷、《对数尖锥变法释》1卷、《级数回求》1卷、《天算或问》1卷。“则古昔斋”是李善兰的书斋名,“则”是效法的意思;李善兰又有《则古昔斋文抄》、《则古堂算学目录》等。

    《方圆阐幽》、《弧矢启秘》、《对数探源》、《对数尖锥变法释》都涉及尖锥术;“尖锥”是李善兰所创造的一种处理幂级数问题的几何模型,他所导的尖锥求积术相当于幂函数的定积分。

    @12024 回复

    九靈
    游客

    哈佛图书馆和法国国家图书馆分别都有藏书,可惜都是黑白版本,不知道哪里能够找到原色高清版本。

    起源:疑李善兰“翻译”《几何原本》后九卷及疑其著作《则古昔斋算学》内容均来自对历代中国算学的继承。

    李善兰“翻译”的第一本书,是与“著名汉学家伟烈亚力”“合作翻译”的世界数学名著《几何原本》。而《几何原本》在明万历三十五年(1607)被“引入”中国,它是由著名科学家徐光启和意大利传教士利玛窦“合作翻译”的。但徐光启和利玛窦在翻译前六卷后,因种种原因,后面的九卷一直没有译出。由于《几何原本》现考据是徐光启本人所撰,并非如传说所说是伟大的古希腊著名数学家欧几里得的杰作(具体逻辑考证见:程碧波:《纹明,《几何原本》来自中国的证据及其在西方的错误传播》),既然前六卷《几何原本》由徐光启所撰,那么何来的李善兰“翻译”后九卷之说?

    据说:

    李善兰与《几何原本》可以说有着不解之缘。他十五岁就开始研读《几何原本》前六卷,“通其义”,“时有心得”。《几何原理》对李善兰的影响是如此之深,以致他深为徐光启、利玛窦未尽译全书而遗憾。恰好。李善兰在墨海书馆的合作者伟烈亚力也是个对《几何原本》很感兴趣的学者,到中国后。他一直有意要续译《几何原本》,并特意从英国买来了从拉丁文译成英文的15卷本《几何原本》。但由于伟烈亚力在数学方面的造诣并不十分的精深,对翻译并无十分的把握,他需要一位精通数学、熟悉《几何原本》的中国学者来合作,而李善兰正是这样一个最为合适的人选。于是,两人一拍即合,李善兰来到墨海书馆后不久,咸丰二年(1852)的六月上旬,两人开始了续译《几何原本》的工作。

    李善兰与伟烈亚力合译的方式是当时流行的一人口译一人笔述由于英文旧版“校勘未精,语讹字误,毫厘千里,所失非轻”,同时“各国语言文字不同,传录译述,既难免差错”,因而李善兰翻译的过程,实际上是一次对底本的整理和加工,他自己也说“当笔受时,辄以意匡补”。又说:“异日西土欲求是书善本,当反访诸于中国矣。更值得注意的是他在《几何原本》原著上所加的“按语”。在“按语”中,他对《几何原本》作了一些补充、阐述和发挥,这些“按语”,据学者统计,共有近二十条。译完之后,李善兰又请他的挚友著名数学家顾观光、张文虎任校复,细细核较,这样,直到1858年才在墨海书馆木刻印行。经过整整250年,《几何原本》才算有了第一个完整的中译本。

    文中划出的粗体部分种种原委耐人寻味。

    而我粗略的翻看了一下《则古昔斋算学》,觉得其“翻译和引用西方数学”的形式和《几何原本》非常相近,内容撰写形式有众多可以寻味之处,见下图:

    此图右侧用传统数学算筹表达方式

    此处早在《兼濟堂纂刻梅勿菴先生曆算全書》中就有类似的内容

    所以想寻此书仔细研究一下。

    拜谢!

    @12032 回复

    未曾
    管理员

    天津图书馆有
    read.nlc.cn/allSe...0301014133

    法国国图有灰度版(高清)
    gallica.bnf.fr/servi...;suggest=0

    @12034 回复

    九靈
    游客

    @未曾 #12032

    🙏🏻谢谢未曾,另外,天津图书馆图书在浏览器上阅读时是否可以下载?

    @12037 回复

    九靈
    游客

    比如在chrome浏览器中打开本书第一册,chrome会自动加载一个PDF阅读器,但是这个阅读器没有下载功能。我打开page source view 查看,看到代码片段如下:

    //打开pdf按钮
    function openBook(){
    var webpdfURL = "http://pdf.nlc.cn";
    var fromCode = "ymh";
    var fromName = "读者云门户";
    var id = parseInt('265134.0');
    var indexName = 'data_892';
    var title = '則古昔齋算學';
    var identifier = 'GBZX0301014133';
    var servercode='5';
    var pdfname=      'data19/sbgj_shanbenguji_3/20180914_01tjguji/duixiang/GBZX0301014133_001/GBZX0301014133/001/GBZX0301014133_001.pdf';(此处应该是部分URL链接吧?)
    var pressName='';

    请问未曾我该如何找到完整的本册图书下载路径呢?

     

    @12043 回复

    未曾
    管理员

    @九靈 #12037

    国图改版后基本上就无法下载了。(这也许也是他们的改版目的)
    只能等旧版能访问时再整理

    法国国家图书馆有灰度版在线
    gallica.bnf.fr/servi...;suggest=0

    @12047 回复

    九靈
    游客

    @未曾 #12043

    好的,谢谢!

    PS:是他们隐藏(加密)了主机和路径了吗?发送询问的时候首先调用了webPDF阅读器是吧,再由阅读器调用文件,也就是说其实PDF阅读器是能够获取完整的URL的,有没有可能查看阅读器代码😄?或者说当我们浏览的时候,(部分)文件已经在本地存储了,有没有获取的可能?

    @12048 回复

    未曾
    管理员

    @九靈 #12047

    这种路径应该是在服务器端的,程序调用接口用的。不能直接下载的。

    @12049 回复

    九靈
    游客

    @未曾 #12048

    哦,原来如此啊😅,谢谢!

    @12088 回复

    九靈
    游客

    @未曾 #12043

    法国国家图书馆有灰度版在线
    gallica.bnf.fr/servi...;suggest=0

    -------------------

    这个法国图书馆缺第四册,现有的第四册和第三册内容相同,都是第三册的内容,猜测是工作人员失误所致。

    @12145 回复

    未曾
    管理员

    @九靈 #12034

    则古昔斋算学.十三种.清.李善兰.撰.清同治六年刊本
    下载链接: shuge.cowtransfer.com/s/c17a2fe745374a

    天津图书馆藏(图源

    @12150 回复

    九靈
    游客

    @未曾 #12145

    真是意外之喜,真的非常感谢您🙏🏻

正在查看 12 个帖子:1-12 (共 12 个帖子)
正在查看 12 个帖子:1-12 (共 12 个帖子)
回复至:求:则古昔斋算学 24 卷 清李善兰撰
您的信息: