@22708

九靈
游客

转自天涯网友:山东响马辽东鹤

商博良是怎么破译罗赛塔碑的?

小时候对商博良破译罗赛塔石碑真是心服口服,所以在学英语时充满了一种斗志精神本着商博良精神去学英语,背单词是不折不扣的背下来,但这样学着学着到高中时就遇到了问题,那就是语法、时态对语言学习的困扰,比如 “I FORCE HE TO DO SOMETHING” 和 “I FORCED TO DO SOMETHING BY HIM” 等等,英语成绩一下就跌了下来,直到后来我突然意识到英语和中文是两种不同理念形成的语言,学英语最大帮助是阅读,而不仅仅是单词量的积累,从那之后,我每天都背课文,大量的阅读英文小说,自己翻译英语文章,从那之后,我的英语学习突破了瓶颈。

现在看现在质疑古埃及文化时,我突然想到了商博良,他是法国人,法语是一种更完美的语言,不但时态多,而且还有阴性词,各种语法更复杂,那么罗赛塔石碑上面有三种语言,一种是希腊语,一种是所谓古埃及语,那么,问题来了:

1、希腊语两千年来没变化吗?十九世纪的希腊语与两千年前的希腊语没变化吗?

现在让英国人读十六世纪的莎时比亚都很难读懂,何况是现代希腊语是在没有罗马征服三百年,没有土鸡换种征服五百年的情况下已经与两千年前的古希腊语发生了极为重大的变化,何况这石碑出土时希腊还被土鸡控制着,直到 1821 年之后希腊才独立,商博良会十九世纪的希腊语并不奇怪,毕竟法国人混希腊的人还不少,但他还会古希腊语,这就是一个很大的问题,他的古希腊语是哪里学会的?不是说古希腊文献是阿拉伯人翻译成阿拉伯语,然后又翻译回拉丁文了吗,这样哪来的古希腊语文献可供他学习?

2、古希腊语是字母文字,所谓古埃及语是象形文字,这两种语言怎么能做到一一对应单词?

当年我在外企里做事,经常要收电邮,很多电邮是外国分公司发来的,里面全是英文,读着读着我突然有个发现,只要一句是一个完整意思的,这文章肯定是中国人写的,用的是中文逻辑,而如是要读完一节才能理解是什么意思的电邮,肯定这是欧洲语言国家的人写的。而且这是区别香港人和 ABC 的重要依据,香港人虽然号称是英语是主要学习的语言,但还是中文逻辑,写一句是一个完整的意思,但 ABC 就是欧洲语言逻辑了,他们的电邮要读完一节才知道这节是什么意思。商博良怎么能做到在两种逻辑不同的语言中能做到一一对应单词?

3、语法、时态的问题,如上所言,商博良怎么能把两种语言的时态和语法、阴性词对应的上?

学外语的语法结构比单词还重要,如果你懂语法,那么就可以根据关键词,也就是 KEY WORD 连猜带蒙的把外文翻译出来,但关键是没有语法的帮助,你就算懂单词也是基本上胡扯,最常见的就是把 “我打” 和 “打我” 这种主被动关系搞错,更不用说前面提到。

看看关于古埃及文字的翻译,这不胡扯么,这几个符号上下左右怎么确定是从左往右读还是从右往左读,是从上往下还是从下往上读?这不就是自媒体开局一张图,其它全靠编么?!