@12024

九靈
游客

哈佛图书馆和法国国家图书馆分别都有藏书,可惜都是黑白版本,不知道哪里能够找到原色高清版本。

起源:疑李善兰 “翻译”《几何原本》后九卷及疑其著作《则古昔斋算学》内容均来自对历代中国算学的继承。

李善兰 “翻译” 的第一本书,是与 “著名汉学家伟烈亚力”“合作翻译” 的世界数学名著《几何原本》。而《几何原本》在明万历三十五年 (1607) 被 “引入” 中国,它是由著名科学家徐光启和意大利传教士利玛窦 “合作翻译” 的。但徐光启和利玛窦在翻译前六卷后,因种种原因,后面的九卷一直没有译出。由于《几何原本》现考据是徐光启本人所撰,并非如传说所说是伟大的古希腊著名数学家欧几里得的杰作(具体逻辑考证见:程碧波:《纹明,《几何原本》来自中国的证据及其在西方的错误传播》),既然前六卷《几何原本》由徐光启所撰,那么何来的李善兰 “翻译” 后九卷之说?

据说:

李善兰与《几何原本》可以说有着不解之缘。他十五岁就开始研读《几何原本》前六卷,“通其义”,“时有心得”。《几何原理》对李善兰的影响是如此之深,以致他深为徐光启、利玛窦未尽译全书而遗憾。恰好。李善兰在墨海书馆的合作者伟烈亚力也是个对《几何原本》很感兴趣的学者,到中国后。他一直有意要续译《几何原本》,并特意从英国买来了从拉丁文译成英文的 15 卷本《几何原本》。但由于伟烈亚力在数学方面的造诣并不十分的精深,对翻译并无十分的把握,他需要一位精通数学、熟悉《几何原本》的中国学者来合作,而李善兰正是这样一个最为合适的人选。于是,两人一拍即合,李善兰来到墨海书馆后不久,咸丰二年 (1852) 的六月上旬,两人开始了续译《几何原本》的工作。

李善兰与伟烈亚力合译的方式是当时流行的一人口译一人笔述由于英文旧版 “校勘未精,语讹字误,毫厘千里,所失非轻”,同时 “各国语言文字不同,传录译述,既难免差错”,因而李善兰翻译的过程,实际上是一次对底本的整理和加工,他自己也说 “当笔受时,辄以意匡补”。又说:“异日西土欲求是书善本,当反访诸于中国矣。更值得注意的是他在《几何原本》原著上所加的 “按语”。在 “按语” 中,他对《几何原本》作了一些补充、阐述和发挥,这些 “按语”,据学者统计,共有近二十条。译完之后,李善兰又请他的挚友著名数学家顾观光、张文虎任校复,细细核较,这样,直到 1858 年才在墨海书馆木刻印行。经过整整 250 年,《几何原本》才算有了第一个完整的中译本。

文中划出的粗体部分种种原委耐人寻味。

而我粗略的翻看了一下《则古昔斋算学》,觉得其 “翻译和引用西方数学” 的形式和《几何原本》非常相近,内容撰写形式有众多可以寻味之处,见下图:

此图右侧用传统数学算筹表达方式

此处早在《兼濟堂纂刻梅勿菴先生曆算全書》中就有类似的内容

所以想寻此书仔细研究一下。

拜谢!